Frauenlyrik
aus China
贺双卿 He Shuangqing (1715 - ?)
和梦觇 |
Erwiderung auf Mengchan’s Gedicht |
| 风吹细雨湿柴扉, | Der Wind trägt Nieselregen mit sich, durchnässt das Reisigtor |
| 十亩溪田事业微。 | In den zehn Mu bewässerten Feldern gibt es nicht viel zu tun |
| 岁旱木棉花未发, | Es herrscht Trockenzeit, die Baumwolle blüht noch nicht |
| 杼寒梭冷倚空机。 | Der Weberkamm ist eisig, das Webschiffchen kalt, ich lehne am leeren Webstuhl |